地鐵英文廣播均由老外錄音
2009-12-15 來源:南方日報(bào) 作者:未知記者昨日從廣州市交委對市政協(xié)的提案回復(fù)中獲悉,目前廣州市2087個公交站點(diǎn)的英文譯名已通過審核和修改,同時廣州地鐵車站內(nèi)的英文廣播已全部由原華人錄音改為外籍人員錄音,市地鐵公司計(jì)劃對列車廣播英文內(nèi)容進(jìn)行修訂和完善,以便更清晰、明了地為外國乘客提供乘車指引。廣州市政協(xié)委員胡愛東上交了《關(guān)于適時更新市公交、地鐵報(bào)站系統(tǒng)的建議》。胡愛東在建議中提到,公交、地鐵的站牌標(biāo)識和報(bào)站語音提示應(yīng)適時更新。報(bào)站的內(nèi)容應(yīng)重點(diǎn)反映廣州市的城市建設(shè),文化、旅游方面的標(biāo)志性建筑及國家文物保護(hù)單位,帶有商業(yè)廣告成分的應(yīng)不作重點(diǎn)。同時胡愛東建議,為迎接亞運(yùn),同國際接軌,要新增標(biāo)準(zhǔn)英文表達(dá),并在地鐵和公交上全面鋪開。
對此,廣州市交委回復(fù),目前廣州市公交車站的命名多以廣大市民所熟悉的建筑物和公共設(shè)施等名稱所命名,如“正骨醫(yī)院站”、“中山紀(jì)念堂站”等,具有清晰的指示性。對于日后新增的公交車站,市交委將嚴(yán)格按照《廣州市公共汽車電車客運(yùn)管理?xiàng)l例》實(shí)施命名。而由于近年來公交站點(diǎn)周邊企事業(yè)單位、部門改制換名或搬遷較為頻繁,目前市區(qū)確實(shí)存在個別公交站名與實(shí)際環(huán)境名稱不符的情況,如“市交控中心站”、“廣工五山校區(qū)站”等。對此,市交委在日常公交線網(wǎng)、站點(diǎn)調(diào)整工作中,將逐步更改不符的站名,如將“永紅會場站”更改為“培英中學(xué)站”、“省水利廳站”更改為“多寶路站(黃沙大道口)”等。但因更改站名需同步更改沿線站牌和車內(nèi)導(dǎo)乘圖、報(bào)站器等設(shè)施,費(fèi)用較大,遠(yuǎn)超當(dāng)前財(cái)政專項(xiàng)經(jīng)費(fèi),有關(guān)站點(diǎn)站名全部及時更新壓力很大。對于現(xiàn)有暫沒實(shí)施更改與實(shí)際環(huán)境不符的站名,市交委將根據(jù)公交線網(wǎng)調(diào)整等工作情況逐步更改。
為迎接2010年亞運(yùn)會,方便外國來賓在廣州乘坐公交,市交委對全市絕大部分公交站點(diǎn)(包括總站)的站名增加英文標(biāo)識。廣州市地鐵總公司已在2008年底對車站廣播內(nèi)容重新錄制,廣播英文的錄音由原華人錄音改為外籍人員錄音,目前已在地鐵車站內(nèi)投入播放。同時,市地鐵總公司還計(jì)劃今年內(nèi)對列車廣播英文內(nèi)容進(jìn)行修訂和完善,采用外籍人員錄音,以便更清晰、明了地為外國乘客提供乘車指引。