中文      English
 
 
世界軌道交通資訊網(wǎng)
首頁 -> 資訊 > 企業(yè)資訊 > 內(nèi)容

南京: “公廁”、“母廁”地鐵英文標(biāo)識(shí)本月改造

2008-10-24 來源:龍虎網(wǎng) 作者:未知
本文摘要:南京地鐵對(duì)南京市民來說是一個(gè)新鮮事物,市民們也開始慢慢習(xí)慣了有地鐵的生活,隨著地鐵客流的增加,在地鐵里經(jīng)常能看到不少外國(guó)乘客的身影。但是有不少細(xì)心的市民發(fā)現(xiàn),在南京地鐵的

南京地鐵對(duì)南京市民來說是一個(gè)新鮮事物,市民們也開始慢慢習(xí)慣了有地鐵的生活,隨著地鐵客流的增加,在地鐵里經(jīng)常能看到不少外國(guó)乘客的身影。但是有不少細(xì)心的市民發(fā)現(xiàn),在南京地鐵的的英文標(biāo)識(shí)中,有很多翻譯都是錯(cuò)誤的。比如金輪新天地主題商場(chǎng),被譯成“golden wheel in city”,翻譯成中文的意思就是“城市中的金色輪子”;廁所還有“公廁”、“母廁”等等。

  除此之外,各種各樣的英文標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤出現(xiàn)全線16個(gè)車站上,幾乎每個(gè)出入口都有。涉及的錯(cuò)誤有專有詞匯分開拼寫、特有路名的的翻譯、詞性混搭等。因此南京地鐵運(yùn)營(yíng)分公司的相關(guān)負(fù)責(zé)人表示,英文標(biāo)識(shí)改造工作將在本月展開。

  南京地鐵叫了三年“巴黎名”

  南京地鐵的相關(guān)負(fù)責(zé)人介紹,南京地鐵中的“地鐵”被翻譯成了“metro”,連南京地鐵的標(biāo)志都被設(shè)計(jì)成像字母“M”的形狀。原因就是南京的市花是梅花,而梅花的英文的第一個(gè)字母就是“M”,剛好符合英文單詞“metro”的意思。但是南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院的王銀泉教授指出,南京地鐵被翻譯成“metro”并不合適。

    王銀泉介紹:“正規(guī)的翻譯應(yīng)該是翻譯成‘subway’?!甿etro’一詞源于法國(guó),特指的是法國(guó)巴黎和加拿大蒙特利爾的地下軌道,而‘subway’是美語,這種譯法在國(guó)際上通用,被譯成‘城市的地下交通軌道’,其使用范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于‘metro’,況且就國(guó)際商務(wù)領(lǐng)域來說,美語翻譯占了上風(fēng),所以‘南京地鐵’還是被翻譯成‘Nanjing Subway’更加規(guī)范一些。”

  新街口地鐵站設(shè)“公母廁”

  一號(hào)線只有新街口站等三個(gè)站有公共廁所,但是“男廁”和“女廁”的翻譯出了笑話。記者在新街口站的公廁看到,在新街口站的公廁門前,廁所的標(biāo)牌很清楚地掛在廁所的門上,但是就在翻譯上出了錯(cuò)誤。男廁所被翻譯成了“male toilet”,女廁所被翻譯成了“female toilet”,翻譯成中文的意思就是“公廁”和“母廁”。

  “這個(gè)錯(cuò)誤在很多城市中都出現(xiàn)過,正確的英文翻譯應(yīng)該是‘mens’和‘womens?!蓖蹉y泉表示,在國(guó)外,很多公共場(chǎng)合的公廁先是有一個(gè)公廁圖案的標(biāo)識(shí),然后一個(gè)箭頭指出廁所的方向,最后標(biāo)上‘mens’和‘womens,大家就都知道哪邊是男廁,哪邊是女廁了,這種標(biāo)識(shí)不僅通俗易懂,而且很好分辨。

 

[next]

  180多個(gè)“小心你的頭”錯(cuò)誤

  這個(gè)錯(cuò)誤在南京地鐵一號(hào)線中出現(xiàn)了上百次,“小心你的頭”在地鐵中被翻譯成了“ATTENTION YOUR HEAD”。細(xì)心的乘客都發(fā)現(xiàn),這個(gè)英文標(biāo)識(shí)在地鐵里幾乎隨處可見,在升降電梯上、扶手電梯上,樓梯上等等到處都有。記者在鼓樓站走扶手電梯進(jìn)入到站臺(tái)層,在電梯走到一半時(shí),頭上的“ATTENTION YOUR HEAD”警示牌頓時(shí)映入眼簾。

  工作人員介紹到,南京地鐵幾乎每個(gè)電梯和樓梯都會(huì)有這樣警示標(biāo)識(shí),因?yàn)榈罔F有的樓梯的頂棚修建的很矮,怕個(gè)子高的乘客在上下電梯時(shí)會(huì)碰到頭,引起不必要的麻煩,因此在全線16個(gè)車站的180多個(gè)出入口都加上了這個(gè)警示標(biāo)識(shí)。但是沒想到這一加,卻出現(xiàn)了180多處英文的翻譯錯(cuò)誤。王銀泉指出,“小心你的頭”應(yīng)該翻譯成“MIND YOUR HEAD”,“ATTENTION”本來就是名詞,后面就不應(yīng)該再加名詞了。

相關(guān)文章

?! ☆}
 
 
 
封面人物
市場(chǎng)周刊
2024-04
出刊日期:2024-04
出刊周期:每月
總481期
出刊日期:(2014 07 08)
出刊周期:每周
 
 
 
 

南京: “公廁”、“母廁”地鐵英文標(biāo)識(shí)本月改造

龍虎網(wǎng)

南京地鐵對(duì)南京市民來說是一個(gè)新鮮事物,市民們也開始慢慢習(xí)慣了有地鐵的生活,隨著地鐵客流的增加,在地鐵里經(jīng)常能看到不少外國(guó)乘客的身影。但是有不少細(xì)心的市民發(fā)現(xiàn),在南京地鐵的的英文標(biāo)識(shí)中,有很多翻譯都是錯(cuò)誤的。比如金輪新天地主題商場(chǎng),被譯成“golden wheel in city”,翻譯成中文的意思就是“城市中的金色輪子”;廁所還有“公廁”、“母廁”等等。

  除此之外,各種各樣的英文標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤出現(xiàn)全線16個(gè)車站上,幾乎每個(gè)出入口都有。涉及的錯(cuò)誤有專有詞匯分開拼寫、特有路名的的翻譯、詞性混搭等。因此南京地鐵運(yùn)營(yíng)分公司的相關(guān)負(fù)責(zé)人表示,英文標(biāo)識(shí)改造工作將在本月展開。

  南京地鐵叫了三年“巴黎名”

  南京地鐵的相關(guān)負(fù)責(zé)人介紹,南京地鐵中的“地鐵”被翻譯成了“metro”,連南京地鐵的標(biāo)志都被設(shè)計(jì)成像字母“M”的形狀。原因就是南京的市花是梅花,而梅花的英文的第一個(gè)字母就是“M”,剛好符合英文單詞“metro”的意思。但是南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院的王銀泉教授指出,南京地鐵被翻譯成“metro”并不合適。

    王銀泉介紹:“正規(guī)的翻譯應(yīng)該是翻譯成‘subway’?!甿etro’一詞源于法國(guó),特指的是法國(guó)巴黎和加拿大蒙特利爾的地下軌道,而‘subway’是美語,這種譯法在國(guó)際上通用,被譯成‘城市的地下交通軌道’,其使用范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于‘metro’,況且就國(guó)際商務(wù)領(lǐng)域來說,美語翻譯占了上風(fēng),所以‘南京地鐵’還是被翻譯成‘Nanjing Subway’更加規(guī)范一些?!?/P>

  新街口地鐵站設(shè)“公母廁”

  一號(hào)線只有新街口站等三個(gè)站有公共廁所,但是“男廁”和“女廁”的翻譯出了笑話。記者在新街口站的公廁看到,在新街口站的公廁門前,廁所的標(biāo)牌很清楚地掛在廁所的門上,但是就在翻譯上出了錯(cuò)誤。男廁所被翻譯成了“male toilet”,女廁所被翻譯成了“female toilet”,翻譯成中文的意思就是“公廁”和“母廁”。

  “這個(gè)錯(cuò)誤在很多城市中都出現(xiàn)過,正確的英文翻譯應(yīng)該是‘mens’和‘womens?!蓖蹉y泉表示,在國(guó)外,很多公共場(chǎng)合的公廁先是有一個(gè)公廁圖案的標(biāo)識(shí),然后一個(gè)箭頭指出廁所的方向,最后標(biāo)上‘mens’和‘womens,大家就都知道哪邊是男廁,哪邊是女廁了,這種標(biāo)識(shí)不僅通俗易懂,而且很好分辨。

 

[next]

  180多個(gè)“小心你的頭”錯(cuò)誤

  這個(gè)錯(cuò)誤在南京地鐵一號(hào)線中出現(xiàn)了上百次,“小心你的頭”在地鐵中被翻譯成了“ATTENTION YOUR HEAD”。細(xì)心的乘客都發(fā)現(xiàn),這個(gè)英文標(biāo)識(shí)在地鐵里幾乎隨處可見,在升降電梯上、扶手電梯上,樓梯上等等到處都有。記者在鼓樓站走扶手電梯進(jìn)入到站臺(tái)層,在電梯走到一半時(shí),頭上的“ATTENTION YOUR HEAD”警示牌頓時(shí)映入眼簾。

  工作人員介紹到,南京地鐵幾乎每個(gè)電梯和樓梯都會(huì)有這樣警示標(biāo)識(shí),因?yàn)榈罔F有的樓梯的頂棚修建的很矮,怕個(gè)子高的乘客在上下電梯時(shí)會(huì)碰到頭,引起不必要的麻煩,因此在全線16個(gè)車站的180多個(gè)出入口都加上了這個(gè)警示標(biāo)識(shí)。但是沒想到這一加,卻出現(xiàn)了180多處英文的翻譯錯(cuò)誤。王銀泉指出,“小心你的頭”應(yīng)該翻譯成“MIND YOUR HEAD”,“ATTENTION”本來就是名詞,后面就不應(yīng)該再加名詞了。