中文      English
 
 
世界軌道交通資訊網(wǎng)
首頁 -> 政策與標準 > 內(nèi)容

鐵道部文件規(guī)定火車站站名方位詞統(tǒng)一用漢語拼音

2012-09-19 來源:長江日報
本文摘要:宜昌東站怎么拼?原先也許是YiChangEast Railway Station,但你現(xiàn)在去看,已經(jīng)換成YiChangDong Railway Station。鐵道部下發(fā)通知,規(guī)范...
宜昌東站怎么拼?原先也許是“YiChangEast  Railway Station”,但你現(xiàn)在去看,已經(jīng)換成“YiChangDong  Railway Station”。鐵道部下發(fā)通知,規(guī)范鐵路車站站名英文譯法,要求逐步更換改造,涉及“地名方向”的站名,方位詞統(tǒng)一采用漢語拼音,火車票上也將改成拼音。
 
  記者昨日從武漢鐵路局了解到,由于此前各站的拼寫不規(guī)范,有的用英文,有的用漢語拼音,給人感覺比較混亂,這次是統(tǒng)一標準。鐵道部文件已下發(fā),目前武漢的武昌、漢口、武漢三大站站名沒有涉及方向,因此不受影響。而漢宜線上,如宜昌東、仙桃西、天門南等已全部改成拼音形式。
 
  記者看到網(wǎng)友呈兩種不同聲音。網(wǎng)友“樹林隨緣”發(fā)帖稱:“中國人認字不用拼音,外國人則看不懂。”“holymoly_v1p”也提出,用英文是為了方便外國游客,同時也有方向感。
 
  因帶方向的站名,前半截是拼音,后半截是英文,“佑小柒”質(zhì)疑:“拼音式英語是給誰看的?”還有網(wǎng)友調(diào)侃說“這是玩混搭”。
 
  也有贊成的聲音。“小小麥腎頂諾記”認為,“其實這樣很好,對于對地名不熟悉的外國人來說,按照漢語拼音來理解地名在問路時要方便一些,本地人也更容易理解對方問的是哪個站名。”
 
  記者昨日采訪在武漢讀書的美國留學(xué)生Tony。他坦言,“你們看中文就可以了,我們還是希望看到英文。”Tony認為,相關(guān)部門可以更多地聽取公眾包括外國人的意見或建議,“看得懂,看得輕松,這標識才有意義。”

相關(guān)文章

?! ☆}
 
 
 
封面人物
市場周刊
2024-04
出刊日期:2024-04
出刊周期:每月
總481期
出刊日期:(2014 07 08)
出刊周期:每周
 
 
 
 

鐵道部文件規(guī)定火車站站名方位詞統(tǒng)一用漢語拼音

長江日報

宜昌東站怎么拼?原先也許是“YiChangEast  Railway Station”,但你現(xiàn)在去看,已經(jīng)換成“YiChangDong  Railway Station”。鐵道部下發(fā)通知,規(guī)范鐵路車站站名英文譯法,要求逐步更換改造,涉及“地名方向”的站名,方位詞統(tǒng)一采用漢語拼音,火車票上也將改成拼音。
 
  記者昨日從武漢鐵路局了解到,由于此前各站的拼寫不規(guī)范,有的用英文,有的用漢語拼音,給人感覺比較混亂,這次是統(tǒng)一標準。鐵道部文件已下發(fā),目前武漢的武昌、漢口、武漢三大站站名沒有涉及方向,因此不受影響。而漢宜線上,如宜昌東、仙桃西、天門南等已全部改成拼音形式。
 
  記者看到網(wǎng)友呈兩種不同聲音。網(wǎng)友“樹林隨緣”發(fā)帖稱:“中國人認字不用拼音,外國人則看不懂。”“holymoly_v1p”也提出,用英文是為了方便外國游客,同時也有方向感。
 
  因帶方向的站名,前半截是拼音,后半截是英文,“佑小柒”質(zhì)疑:“拼音式英語是給誰看的?”還有網(wǎng)友調(diào)侃說“這是玩混搭”。
 
  也有贊成的聲音。“小小麥腎頂諾記”認為,“其實這樣很好,對于對地名不熟悉的外國人來說,按照漢語拼音來理解地名在問路時要方便一些,本地人也更容易理解對方問的是哪個站名。”
 
  記者昨日采訪在武漢讀書的美國留學(xué)生Tony。他坦言,“你們看中文就可以了,我們還是希望看到英文。”Tony認為,相關(guān)部門可以更多地聽取公眾包括外國人的意見或建議,“看得懂,看得輕松,這標識才有意義。”