中文      English
 
 
世界軌道交通資訊網(wǎng)
首頁 -> 城軌運營公司 > 內(nèi)容

地鐵站英文名翻譯成難題 川大教授為其挑刺

2012-07-09 來源:四川在線-天府早報
本文摘要:教授挑刺地鐵英文站名  Hi-TechZone是哪,外國人問路,你答得出嗎?  交通站名的羅馬字母標(biāo)注,是應(yīng)該英文意譯,還是拼音音譯?  這...
教授“挑刺”地鐵英文站名
 
  Hi-TechZone是哪,外國人問路,你答得出嗎?
 
  交通站名的羅馬字母標(biāo)注,是應(yīng)該英文意譯,還是拼音音譯?
 
  這個問題,頭發(fā)斑白的四川大學(xué)教授張建新較了真:“Hi-TechZone,有外國人問你這是哪,成都人都答得出來嗎?”
 
  
 
  張教授認(rèn)為,這類站名翻譯,看似用英文表達(dá)了地名的含義,實際上不便于交流。而隨著二號線等地鐵線路將逐步開通,“這個問題應(yīng)該引起重視”。
 
  地名英文意譯
 
  外國人問路成都人難回答
 
  “你知道‘Hi-TechZone’是哪里嗎?‘FinancialCity’,也不知道吧?”當(dāng)天,張建新站在四川大學(xué)華西醫(yī)學(xué)院門外,做了個小調(diào)查。他說出幾個地鐵站英文站名,對方望著他一臉茫然,繼而飛快地?fù)u頭。“成都許多街道、公交、地鐵和站名的英文翻譯,看似用英文表達(dá)了地名的含義,實際上不便于交流。一個不會說中文的外賓問路‘Incu-bationPark’,一個不懂英文的成都人能知道他想問的是孵化園嗎?”
 
  張建新認(rèn)為,交通標(biāo)志的英文翻譯應(yīng)該統(tǒng)一為拼音音譯,而不應(yīng)該直接把地名意譯。
 
  地名拼音音譯
 
  符合中國及國際標(biāo)準(zhǔn)
 
  “我去過許多國家,他們對地名的翻譯均是使用當(dāng)?shù)卣Z言進(jìn)行音譯,而不是意譯。”張建新認(rèn)為,這不僅尊重了當(dāng)?shù)啬刚Z,更方便了語言文化不同人們間的交流。
 
  張建新還查詢到,在1996年國家頒布的《地名管理條例實施細(xì)則》中,“中國地名的羅馬字母拼寫”的第一點中明確指出:《漢語拼音方案》是使用羅馬字母拼寫中國地名的統(tǒng)一規(guī)范。
 
  此外,2000年通過的《國家通用語言文字法》中規(guī)定:“《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范。”
 
  回應(yīng)>>>
 
  成都地鐵(微博):
 
  結(jié)合站點特色與現(xiàn)場實際
 
  對此,成都地鐵有關(guān)負(fù)責(zé)人表示,成都地鐵的中英文站名是民政部門結(jié)合周圍站點特色、現(xiàn)場實際,邀請專家專門制定的。
 
  其命名是按照成都市民政局、質(zhì)監(jiān)局等有關(guān)部門的統(tǒng)一規(guī)范最終命名。
 
  四川省語委:
 
  現(xiàn)行規(guī)定尚需細(xì)化
 
  省語委辦公室主任陳小紅表示:“在現(xiàn)行的《國家通用語言文字法》中,雖然對漢語拼音在地名方面的運用上有相關(guān)規(guī)定,但實施起來還需進(jìn)一步對條例進(jìn)行細(xì)化。”
 
  她說,國家語委目前正在研究對這一問題的相關(guān)配套細(xì)則。
 
  幕后>>>“路牌管理單位,錯綜復(fù)雜”
 
  作為成都市政協(xié)(微博)委員,張建新在2012年成都市“兩會”期間曾專門就“規(guī)范城市地名的英文翻譯”作出提案,“但目前還沒收到正式答復(fù)。”在對成都地名外文翻譯的研究過程中,張建新感受最深的是“路牌管理單位,錯綜復(fù)雜”。“質(zhì)監(jiān)局制定道路名稱標(biāo)準(zhǔn);民政局負(fù)責(zé)大路牌的名稱制定,如‘人民南路一段’;公安局負(fù)責(zé)分管小門牌的管理,如‘人民南路一段56號’;交警負(fù)責(zé)管理架在空中的高路牌指示;地鐵公司負(fù)責(zé)地鐵站臺的命名……”一旦要對地名翻譯進(jìn)行更改,將會涉及到許多獨立工作的部門。
 
  “老外”聲音>>>
 
  如果新來此地或者不太熟悉地名的話,我覺得意譯過來更實用。” ——布魯斯(34歲,來自英國,老師)漢字和地名都與中國歷史文化有關(guān),外國人不明白那段文化、歷史,把漢字翻譯成英文不好,用拼音最好。”
 
  ——Jan(23歲,荷蘭人,做生意順便學(xué)中文)
 
  鏈接>>>
 
  地鐵站名翻譯各大城市都愁
 
  陜西省翻譯協(xié)會主席安危提出,西安地鐵站牌上鐘樓站的英文翻譯“ZHONGLOUZHAN”,應(yīng)該沿用約定俗成的譯名“Bel-Tower”。西安地鐵解疑:英文站名全部用拼音譯法。
 
  南京網(wǎng)友們指出,南京地鐵一號線里面翻譯地名一會用漢語拼音,一會用英文,讓人暈頭轉(zhuǎn)向。

相關(guān)文章

?! ☆}
 
 
 
封面人物
市場周刊
2024-04
出刊日期:2024-04
出刊周期:每月
總481期
出刊日期:(2014 07 08)
出刊周期:每周
 
 
 
 

地鐵站英文名翻譯成難題 川大教授為其挑刺

四川在線-天府早報

教授“挑刺”地鐵英文站名
 
  Hi-TechZone是哪,外國人問路,你答得出嗎?
 
  交通站名的羅馬字母標(biāo)注,是應(yīng)該英文意譯,還是拼音音譯?
 
  這個問題,頭發(fā)斑白的四川大學(xué)教授張建新較了真:“Hi-TechZone,有外國人問你這是哪,成都人都答得出來嗎?”
 
  
 
  張教授認(rèn)為,這類站名翻譯,看似用英文表達(dá)了地名的含義,實際上不便于交流。而隨著二號線等地鐵線路將逐步開通,“這個問題應(yīng)該引起重視”。
 
  地名英文意譯
 
  外國人問路成都人難回答
 
  “你知道‘Hi-TechZone’是哪里嗎?‘FinancialCity’,也不知道吧?”當(dāng)天,張建新站在四川大學(xué)華西醫(yī)學(xué)院門外,做了個小調(diào)查。他說出幾個地鐵站英文站名,對方望著他一臉茫然,繼而飛快地?fù)u頭。“成都許多街道、公交、地鐵和站名的英文翻譯,看似用英文表達(dá)了地名的含義,實際上不便于交流。一個不會說中文的外賓問路‘Incu-bationPark’,一個不懂英文的成都人能知道他想問的是孵化園嗎?”
 
  張建新認(rèn)為,交通標(biāo)志的英文翻譯應(yīng)該統(tǒng)一為拼音音譯,而不應(yīng)該直接把地名意譯。
 
  地名拼音音譯
 
  符合中國及國際標(biāo)準(zhǔn)
 
  “我去過許多國家,他們對地名的翻譯均是使用當(dāng)?shù)卣Z言進(jìn)行音譯,而不是意譯。”張建新認(rèn)為,這不僅尊重了當(dāng)?shù)啬刚Z,更方便了語言文化不同人們間的交流。
 
  張建新還查詢到,在1996年國家頒布的《地名管理條例實施細(xì)則》中,“中國地名的羅馬字母拼寫”的第一點中明確指出:《漢語拼音方案》是使用羅馬字母拼寫中國地名的統(tǒng)一規(guī)范。
 
  此外,2000年通過的《國家通用語言文字法》中規(guī)定:“《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范。”
 
  回應(yīng)>>>
 
  成都地鐵(微博):
 
  結(jié)合站點特色與現(xiàn)場實際
 
  對此,成都地鐵有關(guān)負(fù)責(zé)人表示,成都地鐵的中英文站名是民政部門結(jié)合周圍站點特色、現(xiàn)場實際,邀請專家專門制定的。
 
  其命名是按照成都市民政局、質(zhì)監(jiān)局等有關(guān)部門的統(tǒng)一規(guī)范最終命名。
 
  四川省語委:
 
  現(xiàn)行規(guī)定尚需細(xì)化
 
  省語委辦公室主任陳小紅表示:“在現(xiàn)行的《國家通用語言文字法》中,雖然對漢語拼音在地名方面的運用上有相關(guān)規(guī)定,但實施起來還需進(jìn)一步對條例進(jìn)行細(xì)化。”
 
  她說,國家語委目前正在研究對這一問題的相關(guān)配套細(xì)則。
 
  幕后>>>“路牌管理單位,錯綜復(fù)雜”
 
  作為成都市政協(xié)(微博)委員,張建新在2012年成都市“兩會”期間曾專門就“規(guī)范城市地名的英文翻譯”作出提案,“但目前還沒收到正式答復(fù)。”在對成都地名外文翻譯的研究過程中,張建新感受最深的是“路牌管理單位,錯綜復(fù)雜”。“質(zhì)監(jiān)局制定道路名稱標(biāo)準(zhǔn);民政局負(fù)責(zé)大路牌的名稱制定,如‘人民南路一段’;公安局負(fù)責(zé)分管小門牌的管理,如‘人民南路一段56號’;交警負(fù)責(zé)管理架在空中的高路牌指示;地鐵公司負(fù)責(zé)地鐵站臺的命名……”一旦要對地名翻譯進(jìn)行更改,將會涉及到許多獨立工作的部門。
 
  “老外”聲音>>>
 
  如果新來此地或者不太熟悉地名的話,我覺得意譯過來更實用。” ——布魯斯(34歲,來自英國,老師)漢字和地名都與中國歷史文化有關(guān),外國人不明白那段文化、歷史,把漢字翻譯成英文不好,用拼音最好。”
 
  ——Jan(23歲,荷蘭人,做生意順便學(xué)中文)
 
  鏈接>>>
 
  地鐵站名翻譯各大城市都愁
 
  陜西省翻譯協(xié)會主席安危提出,西安地鐵站牌上鐘樓站的英文翻譯“ZHONGLOUZHAN”,應(yīng)該沿用約定俗成的譯名“Bel-Tower”。西安地鐵解疑:英文站名全部用拼音譯法。
 
  南京網(wǎng)友們指出,南京地鐵一號線里面翻譯地名一會用漢語拼音,一會用英文,讓人暈頭轉(zhuǎn)向。